Traducció i franquisme / a cura de Montserrat Bacardí & Pilar Godayol
Lleida : Punctum, 2017
159 p. ; 23 cm (
Visions, 8)
Referències bibliogràfiques. Conté: Teresa Pàmies: vida, política i traducció / Montserrat Bacardí; Jaume Collell i Josep Carner, traductors de les Floretes de Sant Francesc / Eusebi Coromina Pou; Antonio Gramsci sota la dictadura franquista: les traduccions al català / Pilar Godayol; Les traducciones d'Aristòfanes de Manuel Balasch per a la Fundació Bernat Metge: un cas d'autocensura / Montserrat Franquesa Gòdia; Teatre de Tots els Temps: una finestra oberta a la dramatúrgia estrangera a les acaballes del franquisme / Teresa Julio; Models de llengua en les traduccions del segon franquisme / Jordi Jané-Lligé; Estratègies contra la censura durant el període democràtic: reedició, reescriptura i polítiques editorials / Jordi Cornellà-Detrell; Traduccions a Internet: el cas de L'illa dels pingüins, d'Anatole France, en traducció de J.F. Vidal Jové / Teresa Iribarren, Antoni Oliver & Esther Peiró. Aquest volum és el resultat de la col·laboració entre el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC), de la Universitat Autònoma de Barcelona, i el Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació (GETLIHC), de la Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya.
ISBN 9788494579059